Today is UN Chinese Language Day. Below is my re-interpretation of the poem Flood by T’ao Ch’ien (365 – 427), which he wrote about 1600 years ago. I used the Chinese Lushi style of poetry, implemented with six words per line. The English interpretation, in the right-hand column below, was performed by a Chinese speaking person from the original Chinese characters (Hanzi).

——

My re-interpretation (Lushi style)

Flood

Storm clouds descend across the valley,
ceaseless rain ignoring pleas to disband.

Dark gloomy assessment in all directions,
flooded river smoothly blankets the land.

Constrained to merely stare and drink
plenty of soothing wine on hand.

Friends, loved ones, occupy my mind,
no rescue of me apparently planned.

English interpretation

Flood

The lingering clouds, rolling, rolling,
And the settled rain, dripping, dripping,

In the Eight Directions—the same dusk.
The level lands—one great river.

Wine I have, wine I have:
Idly I drink at the eastern window.

Longingly—I think of my friends,
But neither boat nor carriage comes

——

Interpretation notes: I briefly studied the writing characters of China (Hanzi) and Japan (Kanji) many decades ago (the 1980s). I would love to see this poem in its original written form of 1600 years ago. The “Eight Directions” refers to the eight major points (directions) on a compass rose. Repeating a character subtlety changes its meaning. For example: one tree character is a tree, two together means woods, while three together means forest. The repeating of “wine” suggests multiple occurrences of the character and perhaps means a “barrel of wine” or some other measure of a large quantity. The character for the word “east” is a sun (rising) behind a tree, and therefore the reference to the eastern window could be interpreted as waiting to see the sun (daylight) again, or drinking through the night. Sadly, “neither boat nor carriage comes” leaving our poet stranded in the flood with no rescue in sight. Fortunately, he does have plenty of wine.

Linkd to dVerse Poets Pub — Poetics: China — Kingdom of the Poem, where Laura Bloomsbury is hosting tonight. The Poetics’ Challenge here is: Select any ONE of the above poems and with as many re-reads as you need, imagine what the poet has painted, what impressions are conveyed. Then re-interpret the poem in the Chinese LUSHI style:

  • eight lines long of couplets – The first couplet should set-up the poem; the middle two couplets develop the theme, the final couple is conclusion
  • each line must have the same number of words, either 5,6, or 7.
  • a mono-rhyme is on every even numbered line
  • Caesura (a pause) should separate clauses.

18 thoughts on “Flood”

    1. Thanks. However, I do not consider it a twist because the original interpretation states — “but neither boat nor carriage comes” which I interpret to be the same as no one is coming to my rescue in this flood.

  1. Excellent, Ron! I didn’t pick up on the person being stranded by flooding in the original. I wish I knew how to do the formatting to have them sit side by side.

    1. On a WordPress site, using the block editor, you need to merely define a new block as a column, which then gives you multiple options for quantity and sizing of columns. Then each column is filled with standard paragraph, heading, image, or other blocks. I have the ‘Ultimate Addons for Gutenberg’ plugin, so I’m not sure if it supplies the column capability or if it comes standard in the block editor.

    1. Thanks David. I’m reminded of the story of the man caught in a flood. A boat comes by and offers to save him, but he refuses saying God will save him. Another boat comes by to no avail, then a helicopter with the same refusal and claim that God will save him. The water continues to rise and the man drowns. In death, he meets God, and asks why he didn’t save him, to which God replies “I sent two boats and a helicopter, I don’t know what else I could have done.”

  2. Ron you did wonders with this – your Lushi style of broken couplets give extra pause for reflection. And the wine, wine repeat ?barrel of wine, mirrors the liquid picture of the flood
    p.s. if you follow the links to the other poem choices you will see the original characters – Gutenberg does not

  3. Well done with the Lushi style and writing a reinterpretation that is so close to the original yet have a clear voice of it’s own.

  4. This is incredibly potent! I especially like; “Dark gloomy assessment in all directions, flooded river smoothly blankets the land.”

Leave a Comment